Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wa-inna Allaha lamaAAa almuhsineena zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna jāhadū fīnā lanahdiyannahum subulanā wa-inna l-laha lamaʿa l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who strive for Us, We will surely, guide them (to) Our ways. And indeed, Allah surely (is) with the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: for, behold, God is indeed with the doers of good zoom
M. M. Pickthall As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right zoom
Shakir And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good zoom
Wahiduddin Khan We will surely guide in Our ways those who strive hard for Our cause, God is surely with the righteous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And as for those who struggled for Us, We will truly guide them to Our ways. And, truly, God is with ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving We shall guide the ones who strive for Us along Our ways. God stands by those who act kindly! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who struggle in Our cause, We will surely guide them along Our Way. And Allah is certainly with the good-doers. zoom
Safi Kaskas But those who strive for Our cause, We will surely guide them in Our ways. Truly, God is with those who do good. zoom
Abdul Hye As for those who strive hard in Our Cause, We will surely guide them to Allah’s ways. And surely, Allah is with the good doers zoom
The Study Quran But as for those who strive for Us, We shall surely guide them in Our ways. Truly God is with the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious zoom
Abdel Haleem But We shall be sure to guide to Our ways those who strive hard for Our cause: God is with those who do good zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who strive hard in us, We shall surely guide them in Our paths; verily Allah is with the welldoers zoom
Ahmed Ali We shall guide those who strive in Our cause to the paths leading straight to Us. Surely God is with those who do good zoom
Aisha Bewley As for those who do jihad in Our Way, We will guide them to Our Paths. Truly Allah is with the good-doers. zoom
Ali Ünal Those (on the other hand) who strive hard for Our sake, We will most certainly guide them to Our ways (that We have established to lead them to salvation). Most assuredly, God is with those devoted to doing good, aware that God is seeing them zoom
Ali Quli Qara'i As for those who strive in Us, We shall surely guide them in Our ways, and Allah is indeed with the virtuous zoom
Hamid S. Aziz But those who strive in Our cause, We will surely guide them into Our Way, for, verily, Allah is with those who do right zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have striven in (our way), (Literally: in us) indeed We will definitely guide them to Our ways; and surely Allah is indeed with the fair-doers zoom
Muhammad Sarwar We shall certainly guide those who strive for Our cause to Our path. God is certainly with the righteous ones zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who strive in Our way, We will certainly take them onto Our paths, and indeed Allah is with those who are good in deeds zoom
Shabbir Ahmed As for those who sincerely strive for Us, We surely guide them onto paths that lead to Us. (New channels keep opening for them leading them out of the spider's web onto the Straight Path). Indeed, Allah is with the benefactors of Humanity zoom
Syed Vickar Ahamed And those who work and struggle (and continue in Our Cause)— We will truly guide them to Our Paths: And surely, Allah is with those who are the righteous zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good zoom
Farook Malik As for those who strive in Our cause, We will surely guide them to Our ways; rest assured that Allah is with the righteous zoom
Dr. Munir Munshey We will surely guide on to Our path those who strive for Our sake. Allah is definitely on the side of the righteous ones zoom
Dr. Kamal Omar And those who strove ‘in Us’, surely We will show them Our tracks. And verily, Allah is indeed with Al-Muhsinun (those who do good in perfection without expecting a counter reward from fellow humans) zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who strive for Us—We will guide them in Our ways. God is with the doers of good zoom
Maududi As for those who strive in Our cause, We shall surely guide them to Our Ways. Indeed Allah is with those who do good zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who try hard for Us, We shall guide them to Our ways, and God is certainly with the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who strive in Our cause, We will certainly guide them to our paths, for indeed God is with those who do right zoom
Musharraf Hussain Those who strive hard for Our sake, We shall guide them along on Our ways. Allah is with those who do good zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious zoom
Mohammad Shafi And those who strive hard for us, We shall surely show them Our paths. And Allah surely indeed is with those who perform their duties well zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who devote themselves to the cause of the Lord, I will guide them to My path. God surely stands with the righteous ones zoom
Faridul Haque And those who strove in Our way - We shall surely show them Our paths; and indeed Allah is with the virtuous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who struggle in Our cause, We will surely guide them to Our ways; and Allah is with those who do good zoom
Maulana Muhammad Ali And those who strive hard for Us, We shall certainly guide them in Our ways. And Allah is surely with the doers of good zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who struggled/exerted in Us (for Our sake), We guide them (E) Our ways/paths/methods ,and that truly God (is) with the good doers zoom
Sher Ali And as for those who strive to meet US - WE will, surely, guide them in OUR ways. And, verily, ALLAH is with those who do good zoom
Rashad Khalifa As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who struggled in Our path, surely We shall guide them in Our ways. And no doubt, Allah is with the righteous zoom
Amatul Rahman Omar And those who strive hard in Our cause We will certainly guide them in the ways that lead to Us. Verily, Allah is always with the doers of good zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who strive hard (and struggle against the lower self vehemently) for Our cause, We certainly guide them to Our ways, and verily Allah blesses the men of spiritual excellence with His companionship zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allahs Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinoon (good doers)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers zoom
Edward Henry Palmer but those who fight strenuously for us we will surely guide them into our way, for, verily, God is with those who do well zoom
George Sale Whoever do their utmost endeavour to promote our true religion, We will direct them into our ways; for God is with the righteous zoom
John Medows Rodwell And whoso maketh efforts for us, in our ways will we guide them: for God is assuredly with those who do righteous deeds zoom
N J Dawood (2014) Those that fight for Our cause We will surely guide to Our own paths. Surely God is with the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for those who strive in Our cause, We will certainly guide them to Our paths. Truly, Allah is with those who do right. zoom
Sayyid Qutb But as for those who strive hard in Our cause, We shall most certainly guide them to paths that lead unto Us. God is indeed with those who do good. zoom
Ahmed Hulusi And those who strive (against their egos) to reach Us, We will surely enable them to reach Our ways (by enabling them to realize their innermost essential reality... The ability to observe the manifestations of Allah’s names ubiquitously). Indeed, Allah is with those who have certainty (those who turn to Allah as though they see Him, i.e. the manifestations of the qualities of His Names). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who strive hard for Us, We will certainly guide them in Our ways, and verily Allah is with the good-doers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who strove in Our cause and served Our purpose shall be the recipients of Our mercy and blessings. We will guide them to Our paths and ways of righteousness and action and of thought and conduct. And, Allah upholds those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence zoom
Mir Aneesuddin And those who strive for Us, We will definitely guide them to Our ways, and Allah is certainly with the doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...